Метафоры санскрита

Бывают метафоры, которые проникают культурный барьер и становятся одинаково понимаемыми в разных культурах. Здесь несколько метафор, типичных именно для литературы санскрита.

Скалы как драгоценности в обрамлении зеркала

tasya tarūṣaṇḍasya madhye maṇidarpaṇamiva trailokyalakṣmyāḥ

kvacat tryambakavṛṣaṇaviṣāṇakoṭikhaṇḍitataṭaśilākhaṇḍaṃ

kvacid airāvatadaśanamusalakhaṇḍitakumudadaṇḍam acchodaṃ nāma saro dṛṣṭavān । (Кадамбари, 123)

«Посреди этого скопления деревьев, [он] увидел озеро, чье имя Аччхода. Оно, словно зеркало Лакшми, украшено драгоценностями: где-то на его берегах куски скал, разбитые остриями рогов Нандина, где-то — стебли лотосов измельченные пестиком бивня Айравата.»

Цветущее дерево палаща как окровавленное тело

Благодаря его красным цветам, с ним сравнивают окровавленное в битве тело.

पुष्पितपलाशप्रतिमौ — Подобные цветущим деревьям Палаща — метафора дерущихся противников, встречается в Панча-тантре.

Дождь как плащ

thā ekadā varṣāsu nīla-paṭalaih iva jala-dhara-paṭalair āvṛte nabhastale dhārā-sārair mahatī vṛṣṭir babhūva.

И вот однажды во время сезона дождей, когда небо было покрыто словно темно-синим плащом, покрывалом потоков воды, был сильный ливень.

Хито-падеша, «Война».

В учебнике Голдмана есть разбор самасы из начальной строки произведения Калидасы «Облако-вестник»

Самаса — это сложное слово, в русском встречаются сложные слова из пары слов, в санскрите же сложные слова могут состоять из многих слов:

janakatanayāsnānapuṇyodakam (janaka-tanayā-snāna-puṇya-udakam)

Озеро, освященное, благодаря омовению [в нем] дочери Джанаки. 

Эту самасу мы встречаем в переводах украинского санскритолога, Павла Риттера в русском и украинском варианте:

Хмара-вістун, частина перша

Далеко від коханої через проклін суворий пана
Був засланий на рік, покараний за свій переступ, Якша.
В лісах тінявих Рамагірі  оселився він, нещасний,
Над озером прозорим, що його купанням освятила Сіта.

Облако-вѣстникъ (Meghaduta).

Древне-индійская элегія Калидасы.

Отторгнутый от Милой гневным приговором властелина,
На год изгнанья обреченный за проступок, падший Якша
В приют тенистый средь лесов на Раматири удалился,
Близ вод прозрачных, Дщерью Джанаки купаньем освященным.