Мегхадута — Облако-вестник

поэма Калидасы, около 4 века нашей эры.

перевод сделан в ходе семинара по чтению текста под руководством Татьяны Приходько с июля по декабрь 2024

1.1

На горе-прибежище Рамы, 
среди плотной тени деревьев,
среди вод, освященных Ситой,
поселился апсары 
сын, якша.
Его слава пришла к закату
из-за своей ошибки.
Жить год в разлуке с любимой — 
таково наказанье Куберы.

1.2

Восемь месяцев уж как якша 
живет на горе Читракуте.
Его руки растеряли браслеты,
похудев в разлуке с любимой.

В первый день месяца Ашадха,
увидал он как тучка накатилась на Читракуту,
словно слон, что зовет поиграться.

1.3-4

Долго облако опиралось о гору. 

Сдерживая слезы, слуга Куберы, якша, 
едва стоял, но все смотрел на то,
что пробудило в нем желанье.

Ведь облака, бывает и счастливого сбивают с мысли,
что говорить о том, в чьей жизни нет объятий.

Собрав цветы кутаджи, он сделал подношенье
и облаку направил, приветствуя речами.

Чтоб поддержать в любимой жизненные силы,
решил направить ей он вести о своем здоровье.

1.5

Что туча? Дым, свет, вода и ветер.

Как может она перенести послание
без слуха, речи, зрения и осязанья
живых людей?

Страдающий от страстного желанья,
о том помыслить не способный, якша
просил о передачи вести тучу.

Кто мыслить может, а кто нет – 
то не способен различить влюбленный.

1.7

Дающий воду, ты —
защита от страданий.

Неси моей любимой
вести обо мне,
кто разлучен с ней
волею Куберы.

Для этого последуй
к обители владык над якшами — в Алаку,
где стенами дворцов
растекся свет Носителя луны,
что пребывает там в садах снаружи.

1.10

И тихо-тихо тебя словно укачает ветер,
и успокоит сладкой песней чатака,
тебя всегда сопровождая слева,
ведь пьет он воду только дождевую.

Приветствуя тебя,
ведь ты предвестник их потомков скорых,
послужат ожерельем журавли,
услаждая глаз.

1.13

О Облако, послушай путь,
что пойдет тебе для путешествия. 

А после выслушай послание —
усладу для ушей моей любимой.

Ты каждый раз, когда устанешь по дороге,
останься отдохнуть на пиках гор,
целительной воды озер напившись,
ты следуй дальше.

1.16

«В тебе — урожай» —
так будут говорить крестьянки,
что не обучены играть глазами.

Насыться ароматом
свежей пашни над полем Мала,
и еще недолго последуй ты на запад,
а после — ты лети на север.

1.19

На пути задержись ты над лесом —
прибежищем лесного народа.

Как только прольешься дождем там,
станет легче твой путь к горе Виндхье.

Ее острые скалистые склоны
реку Ревуна разделяют на части,
словно рисуя орнамент, украшающий тело слона.

1.23

В стремленьи донести мое послание,
предвижу я тебе остановки
на каждой горе, покрытой
ароматом цветов кукубха.

Там встретят тебя павлины,
от радости блестя глазами.

Но все же ты попробуй
скорее отправиться дальше.

1.25

Во всех краях
столица Видиша известна.

Ее достигнув,
ты вкусишь плод утех любовных,
ведь припадёшь там
к складким водам речки Ветравати,
которые ребят волнами, словно брови,
что поднялись, твой гром услышав.

1.32

Рассветный ветер с речки Шипры принесет
пьянящие песни фламинго.

Среди цветущих лотосов,
он пропитался ароматом.
А после в Уджайини,
погладив женские тела,
словно любовник,
ты заберешь усталость ночи.

1.38

Словно стремительный полет шмеля, 
тебя нагонят взгляды куртизанок,
благодарно,
ведь кожу их ты оросил водой,
и успокоил боль царапин — 
что остались от игр любовных.

Их руки уж держать устали
тяжелые ручки чамар драгоценных,
а стопы — нести браслеты в танце.

1.40

Там в Уджаини ночью,
влюбленным женщинам,
идущим по дороге к домам любимых,
во тьме, что не проткнуть иголкой,
ты освяти дорогу вспышкой золотой.

Но воздержись пролиться ливнем и
громом прогреметь.

Они ведь боязливы.

1.41

С женой своей, что уж сверкать устала,
переночуй на крыше,
полной спящих голубей.

Лишь солнце ты заметишь — снова в путь!

Не медлят, выполняя просьбу друга.

1.44

О друг! Когда Гамбхира-речка
скинет стремительный наряд свой,
откроет она бедра-берега,
их как будто держит тростник ветвями,
как же тогда тебе уйти?

Никто не в состоянии оставить
нагие бедра,
познав их наслажденье.

1.50

Проплыв Чарманвати,
ты следуй дальше, где тебя
заметят красотки Дашапуры.

Как только их ресницы
взметнуться вверх,
с лианами бровей соединиться,
свое увидишь отраженье 
ты в удивительных глазах,
что красотою превосходят
рой пчел в цветущих
зарослях жасмина Кунда.

1.60

Увидив все красоты Гималаев,
лети ты дальше, 
дорогой журавлей, Краунча,
до ворот Парашюрамы.

Там протянись 
как будто нога Вишну,
которую занес над Бали.

1.66

Ты, что движем лишь собственной волей,
не сможешь не заметить Алаку.

Словно на бедрах любимого,
на Кайлаше она разместилась. 

У стоп ее Ганга струится,
как сброшенная одежда.

В локоны ее улиц,
облака вплелись жемчугами.

2.1

Ты несешь в себе молнию
и радугу — лук Индры,
раскаты грома в тебе звучат 
и воды из тебя струятся,
твоя обитель — небо.

Тебе подобна Алака —
в небе крыши ее домов, тебя щекочат,
мозаикой устелены ее дворы,
и звуки барабанов развлекают песней,
картины удивляют на стенах
и красотой сверкают красавицы в особняках. 

2.2

Лотосы, что цветут в ноябре,
украшают руки женщин Алаки, 

В их кудрях заплетены кунда,
что расцветают зимой.

Бледны их лица пыльцою
зимних лодхра.

Высится на их прическе
цветок апреля куравака.

В ушах их — хрупкие июльские шириша.

Пробор волос их украшают нипы,
что распускаются в сезон дождей.

2.7

Там в Алаке любовники нескромными руками
легко с любимых женщин срывают сари,
(ведь пояс был заранее ослаблен).

Смущаясь красногубые в ответ,
желая загасить свет драгоценных ламп,
швыряют в пламя горсть шафрана, 
но зря — она не долетает.

2.8

Ветер, чей путь непрерывен,
к шпилям Алаки несет облака,
что так похожи на тебя.

Влагой попортив картины,
они внезапно, словно испугавшись,
подобно дымке просачатся
сквозь решетки окон.

2.22

2.23

2.39

2.40

2.50

2.53

2.55

2.2. Шесть цветов Индии в одном стихотворении

haste līlākamalam alakaṃ bālakundānuviddhaṃ nītā lodhraprasavarajasā pāṇḍutām ānanaśrīḥ /  cūḍāpāśe navakuravakaṃ cāru karṇe śirīṣaṃ sīmante ca tvadupagamajaṃ yatra nīpaṃ vadhūnām // 2.2

Переклад Павла Ріттера

В руках жінок — лотос, в кучерях гірлянди жасминові,

Чудово вкриті їх бліді обличчя пилом квітів лодхра,

На голові — вінки з куравака, шіріші-квіти в ухах,

А в них на шиях ніп-бруньки на твій прихід

розкрились раптом.

Наш перевод

Женщины Алаки украшают руки лотосами, расцветающими в ноябре. Их кудри украшены гирляндами из цветка-кунда, расцветающего в декабре. Лица их бледны благодаря пыльце цветов лодхра, появляющихся в феврале. Верхушка прически — цветок апреля — куравака. Хрупкие июльские шириша-цветки в их ушах. Пробор волос украшают нипы, родившиеся с приходом дождей.

Благодаря комментарию Маллинатха, мы нашли, что эти шесть цветков принадлежат шести разным сезонам.