Говорят, когда Арджуна перед битвой спросил Кришну, в каком переводе читать «Бхагавадгиту», лотосоокий ответил: «Милый Дханджая, необходимое не приедается, а выбирать можно только между лишними вещами. Читай «Бхагавадгиту» в оригинале и с комментариями».
Процесс перевода с санскрита будоражит умы многие столетия. Даже в самой Индии уже давно появилась традиция комментирования древних текстов — перевод с древнего санскрита на современный. Чтобы проиллюстрировать этот процесс, я выбрала цитату из Катха-упанишады, описывающая вхаимосвязь тонких тел человека как колесницу.
आत्मानं रथिनं विद्धि शरीरं रथमेव तु ।
बुद्धिं तु सारथिं विद्धि मनः प्रग्रहमेव च ॥
इन्द्रियाणि हयानाहुर्विषयांस्तेषु गोचरान् ।
आत्मेन्द्रियमनोयुक्तं भोक्तेत्याहुर्मनीषिणः ॥ कठोपनिषत् ३.३-४
Так эта фраза выглядит в деванагари — письмом, которые многие считают буквами санскрита. Деванагари является современным письмом санскрита и хинди, но в древности тексты на санскриты могли быть записаны другим письмом — карошти, брахми, навари и другими. Нужно ли знать деванагари, чтобы переводить с санскрита? Не обязательно. Оцифрованный в деванагари текст можно преобразовать в транслитерацию с помощью сайта https://learnsanskrit.org/tools/sanscript, однако следует иметь в виду, что при распознавании возможны ошибки, да и манускрипт можно проверить только зная деванагари.
Траслитерация этих строк —
ātmānaṃ rathinaṃ viddhi śarīraṃ rathameva tu ।
buddhiṃ tu sārathiṃ viddhi manaḥ pragrahameva ca ॥
indriyāṇi hayānāhurviṣayāṃsteṣu gocarān ।
ātmendriyamanoyuktaṃ bhoktetyāhurmanīṣiṇaḥ ॥ kaṭhopaniṣat 3.3-4
Итак, мы превратили деванагари в транслитерацию, можем ли мы это прочесть вслух? Не совсем, нужно сперва узнать как звучат символы транслитерации, так как не все символы читаются интуитивно, например:
«c» читается как «ч» «ā» как «аа», а «ś» как «щ», и так далее.
Следующий шаг — найти пробелы, для этого нужно знать правила слияния слов и изменения звуков — это правила сандхи. Это немного похожая на орфоэпию. В русском слова иногда звучат не так как мы их пишем. Мы пишем «лоб», а говорим «лоп», пишем «сказка», говорим «скаска». Также и пробелов в разговорной речи гораздо меньше, чем в письменной. Все эти изменения в санскрите отражены на письме. Если пробел между двумя словами не звучит в речи, его не будет и на письме. Поэтому второе, что нужно знать после чтения символов, — это правила сандхи.
Вот наша метафора с вставленными пробелами и восстановленными сандхи.
Процесс добавления пробелов носит название «пада-чхедана». Ниже — цитата с выполненным процессом разделения слов и восстановления сандхи.
ātmānaṃ rathinaṃ viddhi śarīraṃ ratham eva tu ।
buddhiṃ tu sārathiṃ viddhi manaḥ pragraham eva ca ॥
indriyāṇi hayān āhuḥ viṣayān steṣu go-carān ।
ātmā indriya-manas-yuktaṃ bhoktā iti āhuḥ manīṣiṇaḥ ॥ kaṭhā-upaniṣat 3.3-4
Что дальше? Третий шаг, который делает переводчик — определяет синтаксическую структуру предложения — падежи и времена. Синтаксическая структура не завязана на знание значения слова. Поясню на примере Бармаглота. Это стихотворение Льюис Кэролл, оно известно тем, что было написано с использованием несуществующих слов:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.
При том, что мы не знаем, что такое пырялись, хрюкотали, рымит, мы легко каким-то образом понимаем, что это глаголы и даже можем определить их время и лицо — пырялись и хрюкотали они и не прямо сейчас, если бы это было сейчас, то мы бы сказали пыряются, хрюкочат.
(Напоминаю, в русском и украинском языках основные характеристики глаголов — это три времени: настоящее, прошедшее, будущее, три лица: «я», «ты», «он» и два числа: единственное и множественное, а также залоги: активный и пассивный («он рымит» или «им рымится»)).
Откуда мы узнали время и лица в Бармаглоте? Из окончаний. Наше понимание русского синтаксиса базируется на знании окончаний падежей и времен. С падежами похоже, «в мове» отвечает на вопрос «где?», то есть это предложный падеж, а «злопастый» — на вопросы «какой? кто?», это именительный падеж.
В санскрите мы тоже узнаем часть речи по окончаниям. Для того чтобы разобраться в окончаниях падежей нужно постепенно выучить от 10 до 80 таблиц по мере повышения мастерства перевода. Чтобы разобраться во временах и наклонениях, а их в санскрите около десяти, нужно выучить примерно столько же таблиц, только это будут таблицы спряжения отдельных корней.
Возникает вопрос «можно ли все это не учить? Если есть таблицы, мы всегда можем найти по ним соответствующее окончание. Так?» Не совсем. Если у нас есть неизвестное слово, можем ли мы его отправить в электронный словарь и получить ясное понимание о его значении? Нет. В словарь мы можем отправить основу слова — она представляет собой слово без каких-либо падежных окончаний. В случае же глагола — в словарях есть только корни, без окончаний времен, чисел и лиц.
У слов с некоторыми окончаниями, может быть множество вариантов значений, например слово dhattaḥ. В санскрите слово может оканчиваться на taḥ минимум в шести разных случаях.
Если выучить все таблицы, все эти варианты всплывают в голове одновременно и меньше вероятность ошибки из-за незнания какой-то из возможностей.
Для описания синтаксиса я пользуюсь цифровой системой обозначения
VI Перевод, калька — буквальный перевод
По падежам мы определяем роли в предложении — подлежащее и сказуемое, этого достаточно, чтобы начинать делать первичный черновой перевод, добавляя недостающие слова [в квадратных скобках]. При переводе порядок слов меняется, так как в русском языке он другой. Ниже я переставила слова в «русском» порядке слов.
viddhi ātmānaṃ rathinaṃ — Познай себя [как] владельца колесницы,
śarīraṃ eva tu ratham — тело же [познай] как колесницу.
В первом предложении значения слов понятны, но часто выбор значений слов — это отдельная тема в санскрите. Для выбора значений слов нужно знать морфологию и иметь хорошую начитанность.
Почти любое санскритское слово в словаре будет иметь множество значений, почему? Приведу пример из русского языка. Когда мы говорим «кресло», мы понимаем его как «предмет для сидения». Если же мы заговорим о каком-то политике, и скажем «это кресло ему не по-размеру», в этом случае слово кресло будет означать должность. Таким образом, значение «должность» попадет в словарь напротив слова «кресло». Это переносное, или лексическое значение.
В грамматике санскрите выделяют два уровня лексических значений «йога-рудхартха» — такое значение, которое близко к морфологическому и «рудхартха» — такое значение, которое не связано с морфологическим значением.
Что же такое морфология? Эта наука о частях слова. Прямой смысл слова собирается из его частей путем умножения. Мы как бы умножаем значение корня на значение суффикса и получаем морфологическое значение слова.
Похожий процесс происходит и в русском — корень «сид» плюс суффикс «ени» дает существительное, имя действия, «сидение», корень «сид» плюс суффикс —вш- дают активное причастие прошлого времени «сидевший» и так далее.
Словари в первую очередь наполнены лексическими значениями, морфологические же значения могут отсутствовать в словарях по причине их очевидности — достаточно выучить около 20 суффиксов, 20 приставок и 100 корней, чтобы понимать прямые значения большинства слов санскрита. Знание же переносных (лексических) значений слов берется из чтения текстов разных стилей и разных традиций.
Учитывая это, продолжим перевод:
viddhi tu buddhiṃ sārathiṃ — Знай же, что разум — [это] колесничий.
manas pragraham eva ca — А восприятие — это узда.
āhuḥ indriyāṇi hayān — Органы чувств и чувства — кони,
viṣayān teṣu gocarān — объекты — их пастбища.
В этом и следующем предложении есть два довольно сложных для перевода слова — manas и indriyāṇi. Первое слово по словарям значит и разум и сердце — в зависимости от текста, то есть это такой орган в человеке, который способен и чувствовать и анализировать. Чем-то на него похоже слово «восприятие» — это и то, что мы контролируем и то, чем мы направляем органы чувств и то, благодаря чему мы интерпретируем информацию от органов чувств переводим в выводы и в эмоции.
Если же мы оставим перевод слова «манас» как «сердце», то отрежем аналитическую составляющую, если выберем «разум», отрежем эмоцианальную. Манас — это такое орган восприятия, которое и вызывает эмоции и размышления и предположения.
Indriyāṇi — это и чувства «зрение, слух, осязание, обоняние, вкус» и органы чувств «глаза, кожа, уши и так далее». В древне-индийской культуре выделяли десять индрий — пять систем органов чувств и сами пять чувств. Также сложны для перевода слов — ātmā и yuktaṃ.
Слово ātmā можно перевести и как возвратную форму местоимения первого лица «я, себя», и как «глубинную сущность человека, которая направляет личность к развитию» и как «дух, который находится во всех живых существах» — во всех трех значениях слово встречается в зависимости от текста. Юктам — может означать соединение или контроль.
Мой перевод метафоры колесницы, родившийся при подготовке лекции:
Познай атмана как хозяина колесницы, тело же как колесницу знай,
Познай же разум как колесничего, восприятие знай как поводья,
Органы чувств и органы восприятия — называют конями, а объекты чувств — их пастбищами.
Мудрые называют наслаждающимся атмана, который контролирует свое восприятие, органы чувств чувства.
Этот текст — расшифровка видео