Мегхадута — Облако-вестник

поэма Калидасы, около 4 века нашей эры.

перевод сделан в ходе семинара по чтению текста под руководством Татьяны Приходько летом 2024

1.1

На горе-прибежище Рамы, 
среди плотной тени деревьев,
среди вод, освященных Ситой,
поселился апсары 
сын, якша.
Его слава пришла к закату
из-за своей ошибки.
Наказание — год в разлуке с любимой — 
такова немилость Куберы.

1.2

Восемь месяцев уж как якша 
живет на горе Читракуте.
Его руки растеряли браслеты,
похудев в разлуке с любимой.

И вот в первый день месяца Ашадха,
он увидел как накатилась на Читракуту тучка,
словно слон, что зовет поиграться.

1.3-4

Надолго облако осталось на горе. Уж наступил Шравана.

Слуга Куберы, Якша, сдерживая слезы,
с трудом стоял, но все смотрел на то,
что пробудило в нем желанье.

Ведь облака, бывает и счастливого сбивают с мысли,
что говорить о том, чья жизнь надолго лишена объятий.

Собрав цветы кутаджи, он сделал подношенье
и облаку направил, приветствуя речами.

Чтоб поддержать в любимой жизненные силы,
решил направить ей он вести о своем здоровье.

1.5

Что туча? Дым, свет, вода и ветер.

Как может же она перенести послание
без слуха, речи, зрения и осязанья
живых людей?

Страдающий от страстного желанья,
о том помыслить не способный, Якша
просил о передачи вести тучу.

Кто мыслить может, а кто нет – 
то не способен различить влюбленный.

1.7

Дающий воду, ты —
защита от страданий.

Неси моей любимой
весть обо мне,
что разлучен с ней
волею Куберы.

Для этого последуй
к обители владык над
якшами — в Алаку,
где стенами дворцов
растекся свет
Носителя луны,
что пребывает там
в садах снаружи.

Некоторые метафоры Мегхадуты

1.16

tvayy āyattaṃ kṛṣiphalam iti bhrūvikārānabhijñaiḥ prītisnigdhair janapadavadhūlocanaiḥ pīyamānaḥ /

«Від тебе урожай залежить», так, очима в тебе вп’явшись,

Селянки говоритимуть, не вміючи бровами грати.

(переклад Павла Ріттера)

В этой строфе встречаем две интересные метафоры — «глазами в тебя впившись» и «не умея бровями играть».

 

«Упиваться глазами» происходит от «пить», да и на санскрите также, pīyamānaḥ — от корня पा «пить».

locanaiḥ་pīyamānaḥ — «Пьющие глазами».

Вторая метафора, bhrūvikārānabhijñaiḥ — «[Крестьянки], не умеющие играть бровями» — выражение культурной разницы между городом и деревней полторы тысячи лет назад.

(Английский перевод Кале не отражает этих нюансов:

Intently gazed upon the country women. since the fruit of husbandry depends on you, with eyes glistening through joy and ignorant of sportive movements)

річка Шипра

1.31 Метафори Мегхадути

dīrghīkurvan paṭu madakalaṃ kūjitaṃ sārasānāṃ pratyūṣeṣu sphuṭitakamalāmodamaitrīkaṣāyaḥ / yatra strīṇāṃ harati surataglānim aṅgānukūlaḥ siprāvātaḥ priyatama iva prārthanācāṭukāraḥ // 31 //

Наш переклад:

На світанку вітер з річки Шипра несе з собою пісні любовних ігор фламінго.

Насичений ароматом квітучих лотосів, що ввібрав, торкнувшись,

в Уджайіні він забере в жінок втому любовних ігор, немов коханця солодка зваба.

Переклад Павла Ріттера:

Там вітер з Шіпри запашний від лотосів, що розквітають; Удосвіта розносить він закоханих фламінго співи, Втішає він жінок, що роздратовані через кохання, Коли коханець жартома продовжує розваги.

Приклад вірша, який ми не будемо розбивати на метафори, бо всі його частини складають тонкий та тендітний шлейф епітетів вітру. 

1.41 Субхашиты Мегхадуты

Некоторые строки поэтических произведений стали отдельными изречениями которые называют «субхашита». Так произошло с частью 41 (38) строки поэмы «Облако вестник».

मन्दायन्ते न खलु सुहृदाम् अभ्युपेतार्थ-कृत्याः ॥ ४१ ॥

Не медлят давшие обещание другу.

Переклад П.Ріттера:

Доручення приятелів повинен виконать, шляхетний

В этой строке встречаем редкую форму глагола मन्दायन्ते (медлят) — деноминатив. Это глагол, образованный от मन्द медленный.

Правила образования таких глаголов можно найти в Goldman, урок 20, и Deshpande урок 43.

medhaduta

карта географических названий Мегхадуты.

1.44 география и эротика

tasyāḥ kiṃcit karadhṛtam iva prāptavānīraśākhaṃ hṛtvā nīlaṃ salilavasanaṃ muktarodhonitambam / prasthānaṃ te katham api sakhe lambamānasya bhāvi jñātāsvādo vivṛtajaghanāṃ ko vihātuṃ samarthaḥ | 1.44

Переклад Павла Ріттера:

Зірвавши синій водяний серпанок очеретом гнучим,

Ніби руками, береги круті, мов стегна, їй відкривши,

Як зможеш, опустившись, знову далі полетіти,

Залишиш любку, що з оголеною нею покохався?

Наш перевод:

О друг! Когда Гамбхира-речка снимет стремительный наряд воды, обнажит она бедра-берега, словно ее держат ветвями тростника, как же тебе уйти?

Никто не в состоянии оставить обнаженные бедра, познав их наслаждение.

 

2.2. Шесть цветов Индии в одном стихотворении

haste līlākamalam alakaṃ bālakundānuviddhaṃ nītā lodhraprasavarajasā pāṇḍutām ānanaśrīḥ /  cūḍāpāśe navakuravakaṃ cāru karṇe śirīṣaṃ sīmante ca tvadupagamajaṃ yatra nīpaṃ vadhūnām // 2.2

Переклад Павла Ріттера

В руках жінок — лотос, в кучерях гірлянди жасминові,

Чудово вкриті їх бліді обличчя пилом квітів лодхра,

На голові — вінки з куравака, шіріші-квіти в ухах,

А в них на шиях ніп-бруньки на твій прихід

розкрились раптом.

Наш перевод

Женщины Алаки украшают руки лотосами, расцветающими в ноябре. Их кудри украшены гирляндами из цветка-кунда, расцветающего в декабре. Лица их бледны благодаря пыльце цветов лодхра, появляющихся в феврале. Верхушка прически — цветок апреля — куравака. Хрупкие июльские шириша-цветки в их ушах. Пробор волос украшают нипы, родившиеся с приходом дождей.

Благодаря комментарию Маллинатха, мы нашли, что эти шесть цветков принадлежат шести разным сезонам.