Предисловие переводчика

При переводе текста использовались два издания, отличие между которыми было в основном в нумерации строк.

Не все строки оригинала были пронумерованы, поэтому начиная с первой главы переводчик добавила нумерацию для облегчения навигации по тексту.

Содержание

     Первая глава
1. Части йоги
1.1 Ямы

1.2 Ниямы

Вступление

śāṇḍilyopaniṣat prokta-yamādy-aṣṭāṅga-yoginaḥ

Шандилья-упанишада, провозглашенная практикующими яму и остальные части восьми-частной йоги.

yad bodhādyānti kaivalyaṃ saḥ rāmo me parā gatiḥ 

Тот путь, по которому идут к обособленности1 с помощью понимания, именно это блаженство — наивысший путь для меня.

1 Обособленность в смысле окончательного освобождения.

oṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śruṇuyāma devāḥ bhadraṃ paśyema ākṣabhiḥ  yajatrāḥ
sthiraiḥ aṅgaiḥ tuṣṭuvāṃsaḥ tanūbhiḥ vyaśema deva-hitaṃ yad āyuḥ
 

svasti naḥ indraḥ vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ
svasti naḥ tārkṣyo ‘riṣṭanemiḥ svasti naḥ bṛhaspitadardhātu
 
āūṃ śāintaḥ śāintaḥ śāintaḥ

Ом, благо пусть мы услышим ушами! О боги, пусть благое мы увидим глазами! О достойные жертвы, восхвалявшие устойчивыми телами и руками, пусть получим мы жизненную силу, распределенную богами!

Счастье нам, Индра, обладающий возросшей славой! Счастье нам, Пушан, который все знает! Счастье нам, Гаруда, Ариштанеми! Счастье нам Брихаспати пусть даст!2

2 Мангала-шлока заимствована из Атхарваведы 1-89 и Ригведы 6 и 8

Глава I

śāṇḍilyo ha vā atharvāṇaṃ papraccha
ātma-lābh
opāya-bhūtam aṣṭāṅga-yogam anubrūhīti 1.1  

Шандилья обратился к Атхарвану так: «Расскажи тот истинный метод обретения себя, который является йогой восьми частей».

sa hovācātharvā yama-niyamāsana-prāṇāyāma-pratyāhāra-dhāraṇādhyāna-samādhayo ’ṣṭāṅgāni 1.2

Атхарван ответил: «Яма3, нияма4, асана5, пранаяма6, пратьяхара7, дхарана8, дхьяна9, самадхи10 — вот восемь частей [йоги].

3-4 предписание, регулирующий поведение. Те санскритские термины, которые вошли в русскоязычное пространство в санскритском звучании, оставлены без перевода. 5 Поза. 6 Упражнение для дыхания. 7 Упражнение для органов чувств. 8 Концентрация внимания. 9 Концентрация сознания. 10 Текст не описывает термин достаточно для перевода, примерно можно перевести как «эффект концентрации сознания».

tatra daśa yamāḥ tathā niyamāḥ āsanānyaṣṭau trayaḥ prāṇāyāmāḥ
pañca pratyāhārāḥ
tathā dhāraṇā dviprakāraṃ dhyānam
samādhis t
vekarūpaḥ 1.3-1.10

Среди этих [частей йоги]: десять ям, столько же — ниям, восемь асан, три пранаямы, пять прятьяхар, дхарана, два вида дхьяны, самадхи же — одного вида.

Ямы

tatrāhiṃsā-satyāsteya-brahmacarya-dayā-japa-kṣamā-dhṛti-mitāhāra-śaucāni ceti yamā-daśa 1.11

Среди этих [частей йоги таковы] десять ям: ахимса11, сатья12, астея13, брахмачарья14, дая15, джапа16, кшама17, дхрити18, митахара19, шауча20».

11 Отказ от причинения вреда.
12 Правдивость.
13 Отказ от присвоения чужого.
14 в этом тексте — отказ от сексуального взаимодействия. Буквально, брахмачарья — этап ученичества брахмана, на котором ученик живет в доме учителя..
15 Дарение.
16 Повторение строк вед, описание этой ямы будет в разделе «ниямы».
17 Терпение.
18 Устойчивость.
19 Умеренность в еде.
20 Очищение.

tatra hiṃsā nāma mano-vāk-kāya-karmabhiḥ sarvabhūteṣu sarvadā kleśa-jananam 1.12

[В контексте ям] то, что называется «химса», 21 — это причинение вреда действиями тела, речи и ума всегда всем живым существам.

21 Причинение вреда.

satyaṃ nāma mano-vāk-kāya-karmabhir-bhūta-hita-yathārthābhibhāṣaṇam 1.13

[Яма], называемая «сатья» — это [предписание] выражать с помощью действий тела, речи и ума именно тот смысл, который полезен живому существу.

asteyaṃ nāma manovākkāyakarmabhiḥ paradravyeṣu niḥspṛhā 1.14

[Яма], называемая «астея» [предписывает] отказываться от желания чужого имущества действиями тела, речи и ума.

brahmacaryaṃ nāma sarvāvasthāsu mano-vāk-kāya-karmabhiḥ sarvatra maithuna-tyāgaḥ 1.15

[Яма], называемая «брахмачарья» — это [предписание об] отказе от сексуального соединения действиями тела, речи и ума везде и во всех обстоятельствах.

dayā nāma sarva-bhūteṣu sarvatrānugrahaḥ 1.16

[Яма], называемая «дая» [предписывает] оказывать помощь всем живым существам при всех обстоятельствах.

ārjavaṃ nāma mano-vāk-kāya-karmaṇāṃ vihitā-vihiteṣu janeṣu pravṛttau nivṛttau vā ekarūpatvam 1.17 

[Яма], называемая «арджава», 22 — это [предписание] совершать соответствующие действия тела, речи и ума по отношению к подходящим и неподходящим людям, а именно: активное [общаться] с подходящимм людьми, и избегать людей неподходящих.

22 Честность. Эта яма отсутствует среди перечисленных ям в строке 1.11, из чего (а также и из других шероховатостей текста) можно предположить компиляцию в дошедших до нас вариантах произведения.

kṣamā nāma priyāpriyeṣu sarveṣu tāḍana-pūjaneṣu sahanam   1.18  

«Кшама» — это [предписание] проявлять терпение ко всему — к приятному и к неприятному, к поношению и к поклонению.

dhṛtir nāmārtha-hānau sveṣṭa-bandhu-viyoge tat prāptau sarvatra cetaḥsthāpanam   1.19 

[Яма, называемая] «дхрити» — это [предписание сохранять] постоянную устойчивость ума при потерях и при приобретениях, при разлуке с любимыми родственниками, и при встрече с ними.

mitāhāro nāma caturthāṃśāvaśeṣaka-susnigdha-madhurāhāraḥ   1.20 

[Яма], называемая «митахара» — это [предписание о]  вкушении маслянистой или сладкой еды в объеме не больше трех четвертей порции.

śaucaṃ nāma dvividhaṃ bāhyamāntaraṃ ceti tatra mṛjjalābhyāṃ bāhyam manaḥśuddhir-āntaram   tadadhyātmavidyayā labhyam 1 23 1.21

23 оригинальная нумерация.

Яма, называемая «шауча» — двух типов: наружная и внутренняя. [Предписание относительно] наружной шаучи таково: [очищать себя] при помощи земли и воды. Относительно внутренней — [очищать] сознание. [Чистота сознания] должна быть достигнута с помощью познания своей истинной сущности24.

24 Либо «своей высшей сущности».

Текст переводит Татьяна Приходько. Новые части перевода выходят на канале YogaLibrary.