9 апреля 2020 года. Татьяна Приходько
Когда я начинала учить санскрит, меня преследовало ощущение того, что я еду по незнакомой местности без карты. Как долго ехать, сколько ответвлений от основного пути? Непонятно. Это ощущение не мешало двигаться вперед, но и не помогало. Именно поэтому родился этот рассказ — штрихи карты санскрита для тех, кто хочет его изучать или только начинает сомневаться «учить или не учить» или не собирается учить санскрит никогда, но имеет любопытство по этому поводу.
(расшифровка открытой лекции, рассказанной мной зимой 2019 года в дружественном йоге пространстве «Камалая-сутра-бара»).
Возможно вы слышали уже, что многие языки произошли от одного предка. Как это можно проверить? Если заглянуть в этимологические словари, то у 80% слов славянских, латинских и германских языков, найдется предок — прото-индо-европейский корень. На картинке выше — четыре слова в четырех языках: в русском, английском, немецком, и санскрите. Это слово сохранило схожее звучание и смысл во всех языках и происходит от одного и того же прото-индо-европейского корня.
На картинке ниже — родственные связи языков в популярной метафоре дерева языков. Эта картинка — метафора лингвистической теории о родстве языков. Опираясь на сходство слов, лингвисты сделали предположения о следующей связи языков — языки на большем дереве произошли от прото-индо-европейского языка (PIE). Это германские, латинские славянские языки и индо-иранские (урду, хинди, бенгали). Это не все мировые языки, а лишь потомки PIE. Не родственны ему на этой картинке маленькое деревце фино-венгерской группы. Из современных языков санскрит больше других похож на прото-индо-европейский. Его место на этом дереве там, где слово «indic».
Изучая санскрит приходится задумываться о грамматике, морфологии, фонетике, синтаксисе родного языка, и в результате узнаем их лучше. Грамматика кратко — это алфавит, словообразования, времена, падежи. Что же еще есть в языке?
Когда нам было три года, мы уже складывали слова в предложения. Причем корректно. Дети говорят «я иду на кухню», а не «я иду в кухней». «Стакан стоит на столе», а не «лежит». Даже маленькие дети каким-то образом подбирают правильный падеж, правильное падежное окончание. Ребенок это делает не задумываясь. Он никогда не слышал слов «падежное окончание» или «управление». Но далеко не в три года ребенок сможет сказать предложение: «я иду на кухню, для того, чтобы поставить стакан на стол», также он не сможет понять фразу с двойным смыслом. Этими примерами я хотела показать то, что навык передачи и понимания смысла фраз — не зависит от знания грамматики. И то, что в развитии этого навыка тоже есть периоды.
Этот навык я буду кратко называть «лексика» (хотя в йоге для него есть санскритский термин «вишуддха»). Естественно, не только я считаю, что в изучении любого языка, есть два направления — грамматика и лексика. Изучая английский, вы наверно встречали разные школы, одни с уклоном в грамматику, другие — в коммуникацию. С какой части начинать — не столь важно, главное изучать обе. Я начинаю с грамматики.
Порядок расположения букв в алфавите санскрита опирается на принципы — все звуки разделяются на группы по принципу произношения (гласные можно пропеть, а согласные — нельзя, однако некоторые согласные все же можно протянуть, это полугласные, назальные (произносятся с помощью носового резонатора) и шипящие.
• первые 4 столбца — гласные,
• последний столбец — шипящие (в санскрите не сформировался шипящий «ф», он мог бы быть в губной строчке),
•предпоследний столбец — полугласные (эти звуки тянуть можно, но не удобно),
• остальные согласные разделены на звонкие и глухие.
Строки обозначают физиологические зоны речевого аппарата, которыми мы произносим звуки, то есть мышцы, которые должны сократиться, для произношения соответствующего звука. Например, нижняя — губная строчка, место, которым мы произносим буквы «п, б, м, в, ф, у, о» (обратите внимание на эту последовательность — от глухого стопа мы постепенно переходим к тянущимся назальным и шипящим и через них — к простым и сложным гласным и все они — в одной зоне произношения). Такой принцип отражает связь фонетики с физиологией.
То есть мы пишем не то, что говорим (как бы страшно это не звучало, да!). В русских словах «сдвоение» и «сближение» — пишим «с», но произносим «з», «субкультура» — пишем «б», звучит «п», «сжечь» — «с» меняется на «ж». Так происходит не потому, что мы ленимся в дикции, а потому что орфография этих слов никак не связана с их произношением (к сожалению). Об этом можно почитать в учебниках по орфоепии. Таким образом можно заметить, что явление влияния звуков друг на друга — это не исключительно свойство санскрита, оно есть у всех его родственников.
Познакомиться со всеми принципами сандхи и сделать примеры на каждый случай — этот этап займет еще месяц. Параллельно ученик начинает осваивает простые фразы — двигаться и по дороге лексики.
В немецком или английском мы учим слова целиком. Копим словарный запас. В санскрите можно выучить 500 корней, 18 первичных суффиксов и создавать прилагательные, существительные, причастия, деепричастия, инфинитивы, отглагольные существительные. Посчитайте сколько. Зная один корень и 18 суффиксов, можно создать 18 слов. Каждый новый изученный корень дает возможность создать еще 18 слов. Такая системность и детальная рефлексия языка упрощает не только накопление словарного запаса, но и перевод. Встречая незнакомое слово, я определяю в нем корень, суффикс, а если знаю значение корня, то могу предположить этимологическое значение слова до того, как посмотрю в словарь. На этом этапе названия асан и термины санскрита перестают быть таинственным набором звуков, понимая их морфологию, мы понимаем и семантику. В санскрите этимологическую семантику слов удобно искать, поскольку в его грамматике описаны все корни в книге корней «Дхатупатха». Пройдя эту тему, ученику сможет переводить существительные, прилагательные и причастия со словарем.
Сроки изучения словообразования — еще 6-10 недель. За словообразованием следуют темы склонения и спряжения.
Реальные сроки на изучение этой темы при постоянных самостоятельных усилиях 4-6 месяцев. За это время происходит знакомство с основными падежами и привыкание к их смыслам.
В русском и украинском подобных табличек примерно пять (по одной на каждое время плюс условное и повелительное наклонения). В санскрите примерно пятнадцать времен и наклонений. Подобных табличек примерно 40, с учетом всех нюансов спряжения (если в русском и украинском два залога, то в санскрите десять залогов и есть еще одна уникальная шкала — выгодополучатель действия). Если со склонениями можно разобраться за три месяца, то тщательное знакомство со всеми временами, наклонениями и прочими глагольными формами занимает не меньше полугода. За это время ученик учит таблицы спряжения, параллельно переводя все более сложные тексты.
• алфавит (графемы и фонемы),
• сандхи,
• словообразование (морфемы);
• склонение;
• спряжение;
Параллельно с грамматикой идут этапы изучения лексики санскрита:
• простые фразы, из пары слов («мама мыла Раму», «как пройти на смаршан?» и тп);
• адаптированные предложения (фразы под изучаемую тему);
• перевод оригинальных (но упрощенных учителем) текстов (первый год обучения).
• этап перевода оригинальных текстов с учителем (со второго года обучения),
• этап перевода самостоятельно, с последующей редактурой учителя (не меньше пятого года).
Если перед вами лежит текст и вы не знаете откуда он: будь ли это статья из википедии, смска другу или страница «Бхагавадгиты», то с большой вероятностью вы не сможете его перевести. Причина — в многозначности слов.
Представьте себе субкультуру. Любую. Скейтеры, доктора, школьники, вегетарианцы, рекламщики — в каждой из них есть свой набор слов, уже сегодня непонятный людям из другой субкультуры. Пройдет еще сто лет, перевод таких слов еще больше усложнится. Таких слов много в русском языке, не только «вяжет». Когда вы слышите слово «состояние» — вы думаете о деньгах или о настроении? «Серпантин» — вы представляете праздничный или горный? «Фантазия» — она сказочная или сексуальная? «Выгребаю» — листья или последствия?
• устойчивые выражения,
• имена собственные,
• склонность автора к каким-то словам,
• контекст заимствования цитат.
Читая «Хатха-йогу-прадипику» я заметила дословную цитату из «Бхагавадгиты». Но сколько цитат и отсылок к другим авторам я не заметила, я никогда не узнаю без учителя.
До того момента, когда ученик может самостоятельно переводить эпос, получая при этом адекватный смысл близкий к заложенному автором — не менее трех лет обучения:
• сохраняя супер-плотный режим;
• занимаясь не только с учителем, но и самостоятельно;
• занимаясь не только самостоятельно, но и с хорошим учителем;
• имея доступ к интернету, разным учебникам и словарям.
При отсутствии любого из списка — не меньше пяти лет.
Хороший текст для первого чтения — Рамаяна, это эпос, а эпос — наиболее легкий пласт языка из древних. Идеальные тексты для оттачивания всех форм грамматики — Бхагавадгита или поэмы высокой поэзии. В них встречаются все времена и формы глаголов, онм насыщены разнообразием грамматики — грамматический пир.
Каждый этап санскрита несет нежданные приятные побочные эффекты. Год обучения дает возможность взглянуть на грамматику других языков с точки зрения более совершенной грамматики. Мозг начинает искать в любом языке те падежи, которые не описаны в школьных учебниках, но присутствуют в речи. Мозг начинает задумываться о корнях и свойствах суффиксов, играться со словами. Если вложить в изучение санскрита три месяца, перестаешь воспринимать названия асан и термины санскрита как волшебные звуки и можно легко запоминать длинные названия асан, понимая составляющие их слова. Если учить санскрит месяц, можно читать все вывески и даже меню в Индии, в тех ее штатах, в которых распространен хинди, так как алфавит хинди идентичен алфавиту санскрита. Те приятные моменты, которые несет уровень перевода текста — эстетическая красота пребывания в прекрасной культуре человечества и возможность путешествовать к ее корням.
Первый шаг в изучении санскрита — отказ от идеи, что санскрит можно выучить без учителя и методики. Далее ученика ждут некоторые препятствия.
Первое препятствие при изучении санскрита — это ожидание, что учитель вложит знания в голову ученика. Это невозможно.
«Ни один учитель не в состоянии «пересадить» свои знания или слова ученику. Поэтому, самообразование ученика является обязательным в процессе познания» Тантра-лока (4.101) Абхинавагупта. Х в.
Как узнать, что это препятствие нашло нас? По отсутствию самостоятельной работы вне уроков. Из уверенности, что за обучение отвечает учитель, укореняется мысль, что достаточно уроков с учителем. Также, на уроке все понятнее и легче, чем наедине с тетрадью. Поэтому важнейшая часть обучения осуществляется именно наедине — укоренение языка в собственное сознание. К сожалению, самое важное оказывается самым трудным.
Второе препятствие — это страх задавать вопросы. Я видела разные причины не задавать вопросы учителю — это и стеснение забрать время группы, и стеснение задавать вопросы учителю, и страх показать свое незнание другим в группе.
Почему это мешает? Непонимание какого-то простого вопроса удерживает часть внимания, и мы не можем принять новый груз информации, пока наше внимание держит нерешенные ранее вопросы. Конечно, любые вопросы надо попробовать решить самостоятельно, но если это невозможно, стоить просить о помощи.
Ведь именно сомнение — это почва для приобретения новых знаний (согласно Абхинавагупте):
«Не является вместилищем для наставлений тот, в ком нет ни малейшей частицы знания (невежда). Также и тот не является вместилищем для наставлений, в ком искоренено все невежество. Только лишь сомнение относительно смысла, который дается в наставлении, способен принять истину.» Гитартха-санграха.
Моя методика преподавания родилась от желания сделать санскрит понятным, а его изучение — комфортным. К этому фундаменту я добавила колонны эффективности и идеи моих учителей, стенами и перекрытием стали тетради с упражнениями для учеников, созданные моими руками.
Когда я проходила обучение с моими учителями и самостоятельно, я начала рефлексировать различные методики и впоследствии сформировала последовательность тем и упражнений, по которой понимание и запоминание идет быстрее всего. По ней я и преподаю сейчас. Эффективность методики продолжает интересовать меня, поэтому не закончатся изменения в упражнениях и их последовательности. Но все же постепенно база методики твердеет, все больше упражнений остается без изменений. Так, перед началом занятий с новой группой в 2023 году, я внесла только одно изменение в первую тетрадь — сделала перевод на украинский. В 2024 начала переводить материалы на английский.
В основе моей методики — собственно не моя идея. Мой учитель Вагиш Шастри был ректором института санскрита в Варанаси и через него прошло очень много англоязычных учеников. Где-то 50 лет назад он заметил, что традиционная методика, по которой изучали санскрит последние 100 лет, очень тяжела для иностранцев и не соответствует техническим возможностям современности. Тогда он разработал для преподавания своим студентам новую методику, которая состояла в постепенном изучении грамматики напамять от основ через освоение каждой отдельной темы полностью. Сначала — алфавит, пристальное созерцание его под разными углами и попытка выучить на память. Далее продвижение идет к следующей теме, которая базируется на предыдущей. Следующая тема может быть охвачена только, если в памяти сохранилась предыдущая тема. Такая последовательность выглядит длиннее, чем современная европейская традиция преподавания, но в дальнейшей перспективе студент скорее становится самостоятельным и в итоге скорее приобретает результаты в переводе.
От методики Вагиша Шастри мне досталась именно эта идея последовательности первых трех тем. Следующие темы я уже продолжила добавлять самостоятельно. Также я создала значительную часть упражнений. Некоторые упражнения остались от моих первых учителей — от Андрея Сафронова, Вагиша Шастри, Натальи Лихушиной.
Расскажу о двух других стилях изучения санскрита. Первая — в среде. Ученик едет в школу в Индию, где все общение происходит на санскрите, за 6 лет там он сам формирует правила, учит наизусть санскритские тексты и впоследствии может даже писать стихи. Вторая — европейская традиция преподавания санскрита. В этой методике ученик в одном уроке узнает по кусочку из разных тем и делает упражнения к каждой из них. Я вижу большой минус этой методики в том, что никакую тему ученик не видит во всем объеме.
Кроме этих двух, многие учителя создают собственные методики изучения грамматики санскрита или миксуют несколько пособий. Все методики, которые я знаю, требуют сопровождения учителя хотя бы на уровне проверки упражнений и объяснения ошибок. Я изучала грамматику санскрита долгое время самостоятельно и это довольно реально где-то в середине грамматики, когда основы принципов уже есть и надо только натренировать таблицы на память, но как только я накопила слишком много непонятных мест, сразу вернулась к работе с учителем. На соответствующей странице этого сайта можно найти учебники, по которым учились и преподают мои коллеги. Мы считаем их эффективными, уместными и помогающими ученику увидеть различные объяснения большинства тем грамматики санскрита.
Если ученик надежно держит в памяти большинство таблиц, то дальше он может начинать читать тексты разных стилей. (Если ученик не учит таблицы на память, ему будет трудно сделать гипотезу о части речи, времени или падеже слова и много внимания уходит на поиск информации по таблицам и мало внимания остается именно на смысл). Если ученик прошел всю грамматику по одному пособию, но не запомнил большинство таблиц на память, я рекомендую пройти грамматику еще раз по другому пособию (каждое следующее пособие проходить в разы легче предыдущего).
Лексика и перевод
Полные тексты (в отличие от отрывков в учебниках) это то, на чем мы начинаем формировать словарный запас лексических значений слов. Также на этом этапе развивается чувство стиля, которое позволяет осмотреть текст полностью, и почувствовать его вибхаву — его основную идею, или ощущение. Именно такой взгляд на текст позволит сделать правильный перевод. По моим наблюдениям, его реально приобрести за пару лет перевода вместе с учителем. Роль учителя на этом этапе — познакомить ученика с текстами разных стилей и не давать привыкать к ошибочным переводам.
Самыми трудными для перевода являются два стиля — это шастрический санскрит (язык философских текстов) и высокая поэзия (язык драм). Самыми простыми для перевода являются сказки, эпос и тексты хатха-йоги. Несмотря на то, что сутры имеют в основном простой синтаксис, комментарии к ним составляются именно на шастрическом санскрите, а читать сутры без комментариев — это как переизобретать велосипед с завязанными глазами.