При переводе текста использовались два издания, отличие между которыми было в основном в нумерации строк.
Не все строки оригинала были пронумерованы, поэтому начиная с первой главы переводчик добавила нумерацию для облегчения навигации по тексту.
Первая глава
1. Части йоги
1.1 Ямы
1.2 Ниямы
śāṇḍilyopaniṣat prokta-yamādy-aṣṭāṅga-yoginaḥ ॥
Шандилья-упанишада, провозглашенная практикующими яму и остальные части восьми-частной йоги.
yad bodhādyānti kaivalyaṃ saḥ rāmo me parā gatiḥ ॥
Тот путь, по которому идут к обособленности1 с помощью понимания, именно это блаженство — наивысший путь для меня.
1 Обособленность в смысле окончательного освобождения.
oṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śruṇuyāma devāḥ bhadraṃ paśyema ākṣabhiḥ yajatrāḥ ।
sthiraiḥ aṅgaiḥ tuṣṭuvāṃsaḥ tanūbhiḥ vyaśema deva-hitaṃ yad āyuḥ ॥
svasti naḥ indraḥ vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ ।
svasti naḥ tārkṣyo ‘riṣṭanemiḥ svasti naḥ bṛhaspitadardhātu ॥
āūṃ śāintaḥ śāintaḥ śāintaḥ ॥
Ом, благо пусть мы услышим ушами! О боги, пусть благое мы увидим глазами! О достойные жертвы, восхвалявшие устойчивыми телами и руками, пусть получим мы жизненную силу, распределенную богами!
Счастье нам, Индра, обладающий возросшей славой! Счастье нам, Пушан, который все знает! Счастье нам, Гаруда, Ариштанеми! Счастье нам Брихаспати пусть даст!2
2 Мангала-шлока заимствована из Атхарваведы 1-89 и Ригведы 6 и 8
śāṇḍilyo ha vā atharvāṇaṃ papraccha
ātma-lābhopāya-bhūtam aṣṭāṅga-yogam anubrūhīti । 1.1
Шандилья обратился к Атхарвану так: «Расскажи тот истинный метод обретения себя, который является йогой восьми частей».
sa hovācātharvā yama-niyamāsana-prāṇāyāma-pratyāhāra-dhāraṇādhyāna-samādhayo ’ṣṭāṅgāni । 1.2
Атхарван ответил: «Яма3, нияма4, асана5, пранаяма6, пратьяхара7, дхарана8, дхьяна9, самадхи10 — вот восемь частей [йоги].
tatra daśa yamāḥ । tathā niyamāḥ । āsanānyaṣṭau । trayaḥ prāṇāyāmāḥ ।
pañca pratyāhārāḥ। tathā dhāraṇā । dviprakāraṃ dhyānam ।
samādhis tvekarūpaḥ । 1.3-1.10
Среди этих [частей йоги]: десять ям, столько же — ниям, восемь асан, три пранаямы, пять прятьяхар, дхарана, два вида дхьяны, самадхи же — одного вида.
tatrāhiṃsā-satyāsteya-brahmacarya-dayā-japa-kṣamā-dhṛti-mitāhāra-śaucāni ceti yamā-daśa । 1.11
Среди этих [частей йоги таковы] десять ям: ахимса11, сатья12, астея13, брахмачарья14, дая15, джапа16, кшама17, дхрити18, митахара19, шауча20».
tatra hiṃsā nāma mano-vāk-kāya-karmabhiḥ sarvabhūteṣu sarvadā kleśa-jananam । 1.12
[В контексте ям] то, что называется «химса», 21 — это причинение вреда действиями тела, речи и ума всегда всем живым существам.
21 Причинение вреда.
satyaṃ nāma mano-vāk-kāya-karmabhir-bhūta-hita-yathārthābhibhāṣaṇam ।1.13
[Яма], называемая «сатья» — это [предписание] выражать с помощью действий тела, речи и ума именно тот смысл, который полезен живому существу.
asteyaṃ nāma manovākkāyakarmabhiḥ paradravyeṣu niḥspṛhā । 1.14
[Яма], называемая «астея» [предписывает] отказываться от желания чужого имущества действиями тела, речи и ума.
brahmacaryaṃ nāma sarvāvasthāsu mano-vāk-kāya-karmabhiḥ sarvatra maithuna-tyāgaḥ । 1.15
[Яма], называемая «брахмачарья» — это [предписание об] отказе от сексуального соединения действиями тела, речи и ума везде и во всех обстоятельствах.
dayā nāma sarva-bhūteṣu sarvatrānugrahaḥ । 1.16
[Яма], называемая «дая» [предписывает] оказывать помощь всем живым существам при всех обстоятельствах.
ārjavaṃ nāma mano-vāk-kāya-karmaṇāṃ vihitā-vihiteṣu janeṣu pravṛttau nivṛttau vā ekarūpatvam । 1.17
[Яма], называемая «арджава», 22 — это [предписание] совершать соответствующие действия тела, речи и ума по отношению к подходящим и неподходящим людям, а именно: активное [общаться] с подходящимм людьми, и избегать людей неподходящих.
22 Честность. Эта яма отсутствует среди перечисленных ям в строке 1.11, из чего (а также и из других шероховатостей текста) можно предположить компиляцию в дошедших до нас вариантах произведения.
kṣamā nāma priyāpriyeṣu sarveṣu tāḍana-pūjaneṣu sahanam । 1.18
«Кшама» — это [предписание] проявлять терпение ко всему — к приятному и к неприятному, к поношению и к поклонению.
dhṛtir nāmārtha-hānau sveṣṭa-bandhu-viyoge tat prāptau sarvatra cetaḥsthāpanam । 1.19
[Яма, называемая] «дхрити» — это [предписание сохранять] постоянную устойчивость ума при потерях и при приобретениях, при разлуке с любимыми родственниками, и при встрече с ними.
mitāhāro nāma caturthāṃśāvaśeṣaka-susnigdha-madhurāhāraḥ । 1.20
[Яма], называемая «митахара» — это [предписание о] вкушении маслянистой или сладкой еды в объеме не больше трех четвертей порции.
śaucaṃ nāma dvividhaṃ bāhyamāntaraṃ ceti । tatra mṛjjalābhyāṃ bāhyam ।manaḥśuddhir-āntaram । tadadhyātmavidyayā labhyam ॥ 1 23॥ 1.21
Яма, называемая «шауча» — двух типов: наружная и внутренняя. [Предписание относительно] наружной шаучи таково: [очищать себя] при помощи земли и воды. Относительно внутренней — [очищать] сознание. [Чистота сознания] должна быть достигнута с помощью познания своей истинной сущности24.
24 Либо «своей высшей сущности».
Текст переводит Татьяна Приходько. Новые части перевода выходят на канале YogaLibrary.